Очень редко можно встретить и в Интернете, и в библиотеках серьезные работы, посвященные литературе российских немцев. И то, что в нашей среде появились такие первоклассные специалисты, как доктор филологических наук Елена Зейферт, которая почти всю свою научную деятельность связала с исследованием литературы, создаваемой российскими немцами, радует и вселяет надежду, что интерес к этой области культурной жизни будет расти и впредь.
В Германии часть авторов из российских немцев объединились в литературные общества. И, наблюдая за работой этих обществ, можно сказать, что процессы, которые происходят в творческой жизни, тесно взаимосвязаны с интеграционными проблемами.
Интеграция – это понятие стало в Германии плакатным лозунгом. Это слово написано на знамени почти всех общественных организаций российских немцев. И, возможно, даже бандиты перебравшиеся из России в Германию, объединяясь в преступную группировку, говорят в «малине» о необходимости «врастания» в германский образ жизни.
Что же, «врастать» действительно нужно, но о том, как это делать, существует столько мнений, что любой человек растеряется, а кое-кто и с горечью воскликнет: «А что это такое, интеграция!? Механизация - знаю... Электрификация - тоже. А вот, как интегрироваться - не пойму!»
Конечно же, и литераторы не могут на своих собраниях остаться в стороне от этой важной и волнующей темы. И там порой высказываются такие мнения, о которых Фридрих Ницше, случись ему присутствовать на подобном мероприятии, мог бы повторить: «Здесь вид свободный вдаль, здесь дух парит высоко». Однако есть противоположный вид людей, которые также находятся на высоте и также имеют перед собой свободный вид, но смотрят вниз».
Итак, прежде, чем приступать к разговору о литературе, нам надо разобраться с тем, что это за слово такое хитрое – интеграция. А объяснить его значение можно просто, если мы перестанем копаться в многочисленных мнениях об этом понятии, а сразу перейдем к анализу его содержания.
То есть спросим себя, а какого человека можно считать интегрировавшимся?
В достаточной степени интегрировавшимся можно считать любого российского немца, который обладает совокупностью необходимых знаний и навыков, которые помогают ему нормально или даже очень успешно жить в условиях немецкоязычного общества.
А литераторы, как водится, любят все усложнять. И тут быстро возникают такие странные вопросы: «Зачем в Германии писать на русском языке? Имеет ли право литератор владеть немецким языком только на бытовом уровне? Обязан ли он прочитать в подлиннике Гете и Шиллера?»
Сразу скажу, что я вышеназванных авторов читал в подлиннике, но это не мешает мне смотреть без презрения на тех авторов, которые их прочитали в переводе на русский язык или же совсем не читали и, продолжая творить на русском языке, создают прекрасные литературные произведения.
В конечном итоге в серьезные и основательные литературные справочники попадут имена только тех писателей и поэтов, кто действительно создал что-то оригинальное и стоящее. А на каком языке этот автор писал, будет потом интересовать, пожалуй, только специалистов.
Итак, по моему мнению, на наших собраниях следует говорить только о литературе, о настоящей литературе... А на каком языке она создается - не так уж важно.
Уже на подходе новое поколение авторов. Им не нужно интегрироваться, они владеют в основном и в совершенстве только одним языком: немецким.
А жаль... Не прочитают они в подлиннике ни Пушкина, ни Достоевского. Но кто их в этом упрекнет?
Главное, чтобы они создавали настоящую литературу!
Геннадий ДИК.